Saltar al contenido

Recórcholis.net

Frikeando por ti desde principios de siglo

Archivo

Archivo de 11 Septiembre 2007

Nos encontramos ante un juego de palabras intraducible. Lo que veis a simple vista es “die hard”, algo así como “morir duramente”. Pero no es eso lo que significa en inglés esta expresión. Es decir que quienes se quejan de que se haya traducido por algo con un significado diferente, primero deberían conocer lo que de verdad significa antes de protestar de forma tan dura.

Fuente: Switch Off And Let’s Go

Seguir leyendo en el lugar original

PD: No viene a cuento de nada, pero yo lo cuento igualmente. Ya se sabe el título de la futura Indiana Jones 4, será Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull.

___
Vía: menéame

Lick Me in the Ass“, traducido como “Lámeme en el Culo” es… (Hagan sus apuestas mentales, ¿qué creen que va a ser?, ¿ya lo han pensado?, ¿seguro?, bien prosigamos) … un canon escrito en Si bemol mayor, compuesto por Wolfgang Amadeus Mozart probablemente escrito durante su estancia en Viena, allá por 1782.

Este Mozart era un guasón.

___
Vía: menéame